يمكن أن تتحول ترجمة موقع WordPress بسرعة إلى صداع إذا اخترت البرنامج الإضافي متعدد اللغات الخاطئ. يقدم هذا الدليل البسيط والحديث أفضل حلول الترجمة لـ WordPress، مع القوات, نقاط الضعف و التأثيرات على الأداء. مثالي للمبتدئين ومحترفي الويب على حد سواء.
كيف أعرف احتياجاتي من الكلمات المترجمة؟
عند اختيار مكون إضافي للترجمة، من الضروري قم بتقدير عدد الكلمات التي يجب ترجمتها بعناية لاختيار الحزمة المناسبة. ومع ذلك، فإن معظم الناس يرتكبون خطأ في تقديرهم وينتهي بهم الأمر إلى التقليل من احتياجاتهم.
"عدد الكلمات المترجمة" يتوافق عمومًا مع إلى الكلمات المصدر (المحتوى الأصلي لموقعك) مضروبًا في عدد اللغات المستهدفة (باستثناء اللغة الأصلية).
على سبيل المثال، الموقع الذي يحتوي على 10000 كلمة مصدرية مترجمة إلى 3 لغات مستهدفة سوف ينتج 30000 كلمة مترجمة. لتقييم احتياجاتك، احسب الكلمات في إحدى مقالاتك وصفحة واحدة وإجراء استقراء.
على سبيل المثال، إذا كان موقعك يحتوي على 50 مقالة كل منها 600 كلمة و20 صفحة كل منها 400 كلمة، أو 38000 كلمة مصدرية، وتستهدف 4 لغات، فسيكون لديك 152000 كلمة مترجمة، وهو ما يشجعك أيضًا على أن تكون مختصرًا وموجزًا من الآن فصاعدًا في المقالات التي تنشرها 🙂
قارن هذا الإجمالي بحدود الخطط المدفوعة التي تقدمها خدمات الترجمة لتجنب التجاوزات وتحسين تكاليفك.
🌐 تخزين محلي أو حل خارجي؟
قبل اختيار حل الترجمة الخاص بك، من المهم أن تفهم أن هناك عائلتان كبيرتان من المكونات الإضافية الترجمة لـ WordPress:
هل أنت من مُحبي نظام ووردبريس؟ اكتشف أفضل مقالاتي على ووردبريس كما ملحقات ووردبريس الخاصة بي لجعل موقعك يتألق!
- الإضافات متعددة اللغات "الكلاسيكية" (WPML، Polylang، TranslatePress، Multilingual Press…)
- يتم تخزين الترجمات في WordPress (في قاعدة بيانات الموقع أو المواقع المتعددة).
- كل محتوى مترجم موجود محليًا، كمقالة أو صفحة مرتبطة بالأصل.
✅ الميزة: يمكنك الاحتفاظ بالسيطرة الكاملة ويبقى كل شيء في المنزل.
❌ العيب: يمكن أن تصبح قاعدة البيانات مرهقة على المواقع الكبيرة.
- ال الحلول الخارجية (Weglot، ConveyThis، Linguise، إلخ.)
- لا يتم تخزين الترجمات في WordPress.
- يتم إرسال المحتوى إلى منصة خارجية الذي يقوم بإنشاء الترجمات وإعادتها للعرض، غالبًا عبر نص برمجي.
✅ الميزة: تثبيت سريع وخفيف الوزن لـ WordPress.
❌ العيب: تصبح معتمدًا على الخدمة الخارجية، من خلال الاشتراك المتكرر.
- 👉 باختصار:
- كلاسيكي = كل شيء يبقى محليًا في WordPress.
- مُستعان بمصادر خارجية = يتم إدارة كل شيء عن بُعد بواسطة خدمة تابعة لجهة خارجية.
مكون إضافي مثل Polylang أو WPML يخزن الترجمات في موقعك ووردبريس، الذي يمنحك التحكم الكامل. حل مثل Weglot يستعين بمصادر خارجية لكل شيء، مما يخفف من حجم موقعك ولكنه يجعلك تعتمد على خدمة خارجية.
عمومًا، تُعدّ المجموعة الثانية من الإضافات أقوى بقليل، لكنها تستهلك موارد كثيرة لمُقدّم الخدمة، وتكلف أكثر بقليل من الأولى، إلا أنها تتميز بسهولة وسرعة إعدادها، وخفّة وزنها على قاعدة البيانات. مع ذلك، فإنها تُؤدّي بالضرورة إلى الاعتماد على طرف ثالث.
في سوق أفضل إضافات الترجمة لووردبريس، إليكم اختياري الأول، مع العلم أنني جربت جميع الحلول، ولكل منها إيجابياتها وسلبياتها.
✨ أفضل إضافات الترجمة متعددة اللغات لبرنامج WordPress
1. ويجلوت
- نظام الترجمة : تم الاستعانة بمصادر خارجية (SaaS خارجي)
- ✅ المزايا: ترجمة آلية بسيطة للغاية وعالية الجودة وأداء عالي
- ❌ العيوب: يعتمد على خدمة خارجية مدفوعة
→ يمكنك العثور على مقالتي المخصصة بالكامل لـ Weglot هنا.
→ قم بزيارة موقع Weglot للحصول على مزيد من المعلومات
2. متعدد اللغات
- نظام الترجمة : داخليا
- ميزة خاصة : كل لغة هي موقع مستقل ويجب عليك تفعيل WordPress Multisite
- ✅ المزايا: هيكل خفيف للغاية ونظيف بفضل موقع WordPress المتعدد (لا يوجد تحميل زائد لـ Postmeta)، وصديق لمحركات البحث
- ❌ العيوب: يتطلب التثبيت الفني، ويتطلب مواقع متعددة
→ قم بزيارة موقع MultilingualPress للحصول على مزيد من المعلومات
3. بوليلانغ
- نظام الترجمة : داخليا
- ميزة خاصة :ترجمة بواسطة منشور مكرر
- ✅ المميزات: خفيف الوزن، مستقل، مجاني في الإصدار الأساسي
- ❌ سلبيات: لا توجد ترجمة تلقائية أصلية (باستثناء من خلال الوظيفة الإضافية المدفوعة)
→ قم بزيارة موقع Polylang للحصول على مزيد من المعلومات
4. ترانسليت برس
- نظام الترجمة : داخليا
- ميزة خاصة :الترجمة البصرية المضمنة في الواجهة الأمامية
- ✅ المزايا: بسيط، بديهي، يدعم الترجمة التلقائية
- ❌ العيوب: يمكن أن يصبح ثقيلًا على المواقع الكبيرة (التخزين غير مُحسَّن)
→ يمكنك العثور على مقالتي المخصصة بالكامل لـ TranslatePress هنا.
→ قم بزيارة موقع TranslatePress للحصول على مزيد من المعلومات
5. WPML
- نظام الترجمة : داخليا
- ميزة خاصة :هندسة معمارية معقدة مع جداول مخصصة
- ✅ المميزات: كامل جدًا ومتوافق مع كل شيء
- ❌ العيوب: ثقيل بعض الشيء، معقد في الصيانة، صعب في عمليات النقل (يعتمد بشكل كبير على التقنية)
→ يمكنك العثور على مقالتي المخصصة بالكامل لـ WPML هنا.
→ قم بزيارة موقع WPML للحصول على مزيد من المعلومات
6. كونفي ذيس
- نظام الترجمة :تم الاستعانة بمصادر خارجية
- ميزة خاصة : الترجمة تم حقنها عبر جافا سكريبت
- ✅ المميزات: بسيط جدًا، بداية سريعة بدون جهد
- ❌ العيوب: الاعتماد على خدمة طرف ثالث
→ قم بزيارة موقع ConveyThis للحصول على مزيد من المعلومات
7. اللغويات
- نظام الترجمة : تم الاستعانة بمصادر خارجية (SaaS خارجي)
- ميزة خاصة :مُحسَّن لمحركات البحث، مع نظام تخزين مؤقت للترجمات
- ✅ المزايا: التثبيت السريع، والإدارة المركزية، والتوافق الكبير مع محركات البحث، والأهم من ذلك كله، أنه أرخص مكون إضافي على الإطلاق!
- ❌ العيوب: الاعتماد على الخدمة الخارجية
→ قم بزيارة موقع Linguise للحصول على مزيد من المعلومات
🏆 التصنيفات حسب المعايير
💪 الأداء (الخفة لـ WordPress)
المكون الإضافي | أداء WP |
---|---|
ويجلوت | 🟢 خفيف للغاية |
كونفي ذيس | 🟢 خفيف للغاية |
اللغويات | 🟢 خفيف للغاية |
متعدد اللغات | 🟢 خفيف جدًا |
بوليلانغ | 🟡 معتدل |
ترانسليت برس | 🟠 متوسطة إلى ثقيلة |
WPML | 🔴 ثقيل |
🔧 التعقيد التقني
المكون الإضافي | سهولة الاستخدام |
---|---|
ويجلوت | 🟢 بسيط جدًا |
كونفي ذيس | 🟢 بسيط جدًا |
اللغويات | 🟢 بسيط جدًا |
ترانسليت برس | 🟢 بسيط |
بوليلانغ | 🟡 متوسط |
WPML | 🔴 مجمع |
متعدد اللغات | 🔴 مجمع (متعدد المواقع) |
⛔ التبعية الخارجية
المكون الإضافي | الاعتماد |
---|---|
ويجلوت | 🔴 قوي |
كونفي ذيس | 🔴 قوي |
اللغويات | 🔴 قوي |
WPML | 🟢 لا يوجد (ولكن هناك اعتماد فني داخلي قوي) |
ترانسليت برس | 🟢 لا يوجد |
بوليلانغ | 🟢 لا يوجد |
متعدد اللغات | 🟢 لا يوجد |
🔍 باختصار
- هل تبحث عن الأداء والبساطة؟ يختار كونفي ذيس, اللغويات أو ويجلوت
- هل تريد الحكم الذاتي الكامل؟ اختر ل بوليلانغ أو متعدد اللغات
- هل تبحث عن الاستقرار والمتانة؟ WPML أو ترانسليت بريس برو سوف تفعل الحيلة
هل تحتاج إلى مساعدة في الاختيار أو التكوين؟ اترك لي تعليقًا أسفل هذه المقالة وسأكون سعيدًا بالرد عليك!